Кто перевел сказки «Тысяча и одна ночь» на русский язык

«Арабские сказки» с их аурой восточной экзотики были излюбленным чтением подростков в России еще с XVIII века. Именно в то время появились их первые переводы с французского.

Галерея: Льюис Джон Фредерик, Рене Булл, Леон Карре

При первом удобном случае начал я читать арабские сказки, надолго овладевшие моим горячим воображеньем. Все сказки мне нравились; я не знал, которой отдать преимущество! Они возбуждали мое детское любопытство, приводили в изумление неожиданностью диковинных приключений, воспламеняли мои собственные фантазии. Гении, заключенные то в колодезе, то в глиняном сосуде, люди, превращенные в животных, очарованные рыбы, черная собака, которую сечет прекрасная Зобеида и потом со слезами обнимает и целует… Сколько загадочных чудес, при чтении которых дух занимался в груди!

Сергей Аксаков «Детские годы Багрова-внука»

В наше время рускоязычные читатели наслаждаются популярными во всем мире арабскими сказками благодаря переводчику, востоковеду Михаилу Александровичу Салье (1899-1961).

21 августа 2019 года исполняется 120 лет со дня его рождения. Еще, будучи студентом Ленинградского университета, он увлекся переводом на русский язык литературных памятников на арабском языке. Единственный полный перевод сказок «Тысяча и одна ночь», выполненный в России непосредственно с оригинала, стал трудом его жизни, выдающейся переводческой работой. Первый том сказок вышел в 1929 году в издательстве «Academia». Издание выходило при активной поддержке Максима Горького. Всего вышло восемь томов. Последний увидел свет через десять лет.

Галерея: М. А. Салье, автор неизвестен, Н. Ушин 1001 Ночь, обложка 2 т., Леон Карре

С 1939 года деятельность Михаила Александровича связана с Узбекским отделением АН СССР, в связи с его переездом в г. Ташкент. Переводчик активно участвовал в общественной жизни. Занимался подготовкой ученых из среды узбекской молодежи. Он ведет научную и литературную работу. Входил в состав коллектива авторов перевода «Канона врачебной науки» Ибн-Сины (Авиценны). М. А. Салье перевел записки основателя империи Великих Моголов Захириддина Бабура — «Бабур-наме». А также «Памятники минувших поколений» великого среднеазиатского ученого-энциклопедиста Абу Райхана Бируни. Перевел арабско-испанскую антологию Ибн Хамзы (1930), и роман египетского писателя Тауфика аль Хакима «Возвращение духа» (1935).

Другие опубликованные работы М.А.Салье составили также значимый вклад в науку. Это «Материалы для датировки сказки об Ал-ад-дине Абу-ш-Шаалате (из «Тысячи и одной ночи»), «Неизвестный вариант сказки о рыбаке и духе из 1001 ночи», «Алишер Навои как биограф», «Мухаммед аль Хорезми — великий узбекский ученый».

В 1934 году переводчик был принят в Союз писателей СССР. Работал библиотекарем Государственной публичной библиотеки им. А.Навои. С 1944 года являлся научным сотрудником института Востоковедения АН УзССР. С 1945 года кандидат филологических наук.

Помимо переводов с трех восточных языков, Михаил Салье переводил и с трех европейских: французского, немецкого и английского языков. Сказки братьев Гримм, Гауфа, Андерсена, «Таинственный остров» Жюля Верна, «Трое в лодке, не считая собаки» Джером К. Джерома, рассказы о Шерлоке Холмсе А. К. Дойля и других авторов в русском переводе мы читаем благодаря Михаилу Александровичу Салье.

Деятельность М. А. Салье высоко оценивали выдающиеся коллеги-востоковеды: И. Ю. Крачковский, Е. Э. Бертельс, А. Ю.Якубовский, А. А.Семенов.

17 августа 1961 года переводчик ушел из жизни. Покоится на городском Боткинском кладбище в г. Ташкенте.

Публикация: картина «Ковер-самолет», 1880. Виктор Васнецов

Ваш комментарий будет первым

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *